Traduttore, Traditore!

16/02/00

A ver por si faltara de la antigua discusión de “traduttore traditore” (de si en la traducción se pierde o se gana) tengo aquí un ejemplo que me gustaría comentar.

En el Video Girl número 15 de Editorial Vid en la página 45 en la última viñeta esta el siguiente texto “Aunque estés aquí..  Jamás podré acercarme… aunque actúe como un niño o me quede como una estatua… estoy a tu lado pero no puedo estar cerca, tal y como ocurre con las estrellas… están a mí alrededor mas no puedo alcanzarlas. Aunque estés aquí, no puedo acercarme a ti.”, yo modifique ligeramente la versión española ahorita no tengo presente en que numero de Norma sale pero era algo así: “Aunque estés aquí. No logro acercarme a ti, aunque estés junto a mi me parece estar en el otro extremo del universo. Ni siquiera gritando como un niño, ni callando como si fuera una estatua de piedra, conseguiría que te acercases a mí. Aunque estés aquí.”, en la edición de VIZ aun no llegan a esta parte tengo mucha curiosidad por ver como traducen estas líneas mientras tanto los dejo con la traducción de aficionados “You’re here, but I can’t get any closer. When I can’t get closer, even when I’m with you, it’s the same thing as me orbiting a star. Even though i struggle like a child, or keep quiet like a stone sculpture, I can’t get close to you. Even though, you are here.” (Translated by: Kaori Hasegawa <khasegawa@aardvark.ucs.uoknor.edu> Sponsored and brought to you by : Alberto Mazzetto <a.mazzetto@genie.geis.com>).a la cual tuve acceso como por 97… a ver y ustedes opinan.

Esta entrada fue publicada en Anime|Manga, Arqueologia Infiernetica, Debraye. Guarda el enlace permanente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.