Diferencias culturales.

Es curioso como se tiende a usar el significado de una palabra, más en la asepción acepción anglosajona que en la propia de nuestra lengua… segun RAE.

bizarro, rra.

(De it. bizzarro, iracundo).

1. adj. valiente (esforzado).

2. adj. Generoso, lucido, espléndido.

Segun el Merriam Webster Online

Main Entry:

1bi·zarre

Pronunciation:

\b

Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

6 respuestas a Diferencias culturales.

  1. Manuel dijo:

    acepción.

    (Del lat. acceptĭo, -ōnis).

    1. f. Cada uno de los significados de una palabra según los contextos en que aparece.

    2. f. desus. aceptación (‖ aprobación).

    Lo de bizarro a cada rato lo alego, pero nadie hace caso.

    :)

  2. Mostrenco dijo:

    Vaya, un nuevo falso amigo al descubierto, que irá a dar junto a facilidad, evidencia
    y carpeta.

    Se aprende algo nuevo todos los días.

  3. Manuel dijo:

    asepsia.

    (Del fr. asepsie).

    1. f. Med. Ausencia de materia séptica, estado libre de infección.

    2. f. Med. Conjunto de procedimientos científicos destinados a preservar de gérmenes infecciosos el organismo, aplicados principalmente a la esterilización del material quirúrgico.

    :)

  4. Aisling dijo:

    Hasta que me animo a comentar…
    (bajo el riesgo de decir alguna tontería, como siempre).

    Si es cierto que cada vez se oye más, y se ve en la red, y en los doblajes y películas y toda la onda… pero todavía no puedo tolerar que la palabra “bizarro” se use como “raro” o “extravagante” en español. Si a esas vamos, igual nos ponemos a parquear el carro (como si hubiera forma de meterle un parque a un automóvil) o llevar la ropa a la washandería.

    El tiempo dirá si nos quedamos con la palabrita. Yo espero que no.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.